Cine noaptea inima si-o smulge din piept, de Paul Celan


Textul exista in doua variante de traducere:

Varianta I

Cine inima noaptea si-o smulge din piept trandafirul atinge.
A lui e petala si spinul,
lui trandafirul ii pune lumina pe talger,
lui el ii umple paharele cu rasuflarea sa,
lui ii susura umbrele dragostei.

Cine inima noaptea si-o smulge din piept, sus de tot aruncand-o:
tinta niciodata n-o greseste,
piatra el o ucide cu pietre,
lui ii suna sangele din orologiu,
lui timpul ii suna ceasul din palma,
el poate juca cu mingi mai frumoase
si poate vorbi de tine si de mine.

(text retradus in cadrul workshopului tinut de David Esrig la Athanor Burghausen 2009)


Varianta II

Cine inima noaptea si-o smulge din piept trandafirul atinge.
Lui i-apartin si petala si spinul,
lui trandafirul ii pune lumina pe talger,
lui el ii umple paharele cu rasuflarea-i,
lui ii susura umbrele dragostei.

Cine inima noaptea si-o smulge din piept, sus de tot aruncand-o:
tinta deloc n-o greseste,
cu pietre ucide el piatra,
sangele din orologiu ii suna,
vremea, din mana, i-o bate lui ora:
cu mingi mai frumoase se poate juca
si poate de tine vorbi si de mine.

(traducere M.N.)

  Aminteste-ti datele mele