Dincolo de cosmetizările de suprafaţă, de recursul la costume moderne şi de rescrierea în proză, asociată cu transferarea relativ superficială şi cam la primă mână în contemporaneitatea teatrală a scenelor meşteşugarilor, versiunea propusă de regizorul debutant Botos Bálint pentru binecunoscuta piesă shakespeariană „Visul unei nopţi de vară” oferă extrem de puţine indicii că ar fi creaţia unui spirit cu adevărat tânăr, inventiv căutător.
Gata să se ia la trântă cu locurile comune şi cu lipsa de inspiraţie autentică. Spectacolul de la Teatrul “Anton Pann” din Râmnicu Vâlcea a avut de surmontat două handicapuri severe. Primul ţine de traducerea în limba română a textului shakespearian. Regizorul a optat ori s-a văzut nevoit să opteze, în lipsă de altceva mai potrivit necesităţilor montării, pentru o traducere veche, datorată lui Şt. O. Iosif. Deşi revăzută de Dan Amedeo Lăzărescu, traducerea respectivă se pare că tot
Citeste tot pe
Adevărul